Antologie de la poésie russe contemporaine 1989-2009.

BACCHANALES  № 45.

Revue de la Maison de la poésie Rhone-Alpes. 2010

 

 

Антология русской современной поэзии. 1989-2009

ВАКХАНАЛИЯ № 45.

Ревю Дома Поэзии региона Рон Альп

---------------------------------------------------------------------

 

 

Константин Кедров

Konstantin Kedrov

 

 

***

Я достиг тишины

обогнавшей меня навсегда

я достиг тишины

потерявшей меня в тишине

Я вошел в обескровленный сад

в обезглавленный лес

Никаких расстояний

Все во всем

Даже времени нет

Шаг за шагом отмеривал я не длину

 И еще я вчера был сегодня в себе

и не видел себя

Обозначу словами:

я был

но меня уже нет

Или так:

я был есть

но меня уже нет

 в то же время уже

и скорее всего навсегда

где нигде

или правильней всюду

я достиг тишины говорящей

и крика молчания

 

 

* * *

J’ai atteint le silence

qui m’a dépassé pour toujours

J’ai atteint le silence

qui m’a perdu dans le silence

Je suis entré dans le jardin exsangue

dans la forêt décapitée

Plus la moindre distance

Tout est en tout

Le temps même n’est plus

Pas à pas je mesure une longueur abolie

hier encore j’étais aujourd’hui en moi-même

sans me voir

Je peux le dire avec des mots :

j’étais

pourtant je ne suis plus

Ou plutôt :

j’étais dans l’être

mais je n’y suis plus

et dans ce temps déjà

et pour toujours sans doute

nulle part

ou peut-être partout

j’ai atteint le silence parlant

et le cri du non-dit

 

 

* * *

Земля погасла над землей

Мы уходим из этой игры

В другую игру

Где предел отсутствия Бога

Бога почти что нет

Но он есть

Где предел отсутствия солнца

Солнца нет

Но оно есть даже ночью

От луны до солнца в сердце

Сияющий лунный след

 

 

***

La terre s’éteint au-dessus de la terre

Nous sortons du jeu

Dans un autre jeu

Au paroxysme de l’absence de Dieu

Dieu n’existe presque pas

Mais il existe

Au paroxysme de l’absence du soleil

Le soleil n’existe plus

Mais il existe même la nuit

De la lune au soleil au fond du cœur

luit une trace lunaire

 

 

-- Реинкарнация --

 

Когда-нибудь мы возникнем

и нас не будет

Когда-нибудь нас не будет

и мы возникнем

Годовые кольца

Геологические слои

Все о чем-то говорит

о чем-то умалчивает

 

 

Я вхожу в свой дом

раздвигая стены

Я выхожу из дома

сужая небо

Привычка к собственному телу

непостоянна

Постоянно только непостоянство

 

 

Вот сменю еще две-три  вселенных

и успокоюсь

Успокоюсь

и сменю все вселенные

 

 

Молчи поэзия когда я говорю

Молчи поэзия пока я не молчу

Хоть надрывайся хоть на крик кричи

молчи поэзия

 

поэзия молчи

 

 

-- Réincarnation --

 

 

Un jour nous apparaîtrons

et nous ne serons plus

Un jour nous ne serons plus

et nous apparaîtrons

Les cernes du bois

Les couches géologiques

Tout nous parle

et passe quelque chose sous silence

 

 

J’entre dans ma maison

en écartant les murs

Je sors de ma maison

en rétrécissant le ciel

L’habitude de son propre corps

n’est pas constante

Seule l’inconstance est constante

 

 

Encore un ou deux changements d’univers

et je me calmerai

Je me calmerai

pour procéder à l’échange de tous les univers

 

 

Poésie tais-toi quand je parle

Tais-toi poésie tant que je n’ai pas fait silence

Même si tu cries même si tu t’égosilles

tais-toi poésie

 

 

poésie tais-toi

 

 

-- Лед и вода –

 

 

вода –

это молодость льда

 

 

-- La glace et l’eau --

 

 

l’eau –

c’est la jeunesse de la glace

 

 

* * *

Чтобы догнать себя надо остановится

 

 

***

Pour se rattraper soi-même il faut s’arrêter

 

--------------------------------------------------------------------

 

Елена Кацюба

Elena Katsuba

 

 

-- Волга --

               ВОЛГА –
           иволга полей
           и волКа подруга зимой,
           иГолка в стоге небес
           и гоНка сквозь
           иКонка зари вечерней затеплится
           и  коШка покоя заполнит проём
           Окошка спиной,
           окоМ катая звезду по горизонту
           Скомкана влажная лента
         оскоЛками света путь по воде
           скоБка месяца тайное слово закрыла

               оба  сна в сиянье слились
             но  басМа ночи чернит серебро
            этоЧас  маяка.
                очам  Маята –
              ночамИ армады созвездий водить.
                очаГи алмазные тлеют
              воДа  Гиады, Плеяды качает.

             кто даЛ  лазури неполной луне,
              но Вал  лавы огня полному диску?
            спИ, вал  ласковых вод,
          где ива  лГала о разлуке,
вот она – ивОлга ранняя –

                 ВОЛГА

 

 

-- La Volga --

 

 

VOLGA –

VOLÉE d’oiseaux

et VOLONTÉ du loup sous le gel de l’hiver

si LONGUE aiguille dans le foin céleste

nous traversons à GUÉ

lorsque le GOLGOtha de la Volga

allume son icône au GRÉ du crépuscule

VOIS, le chat du silence fait gros dos à la fenêtre

c’est son œil étoilé qui VOGUE à l’horizon

le ruban de la VAGUE est froissé

mais l’agrafe lunaire lui VOUE sa clarté

VOILant le mot secret

 

 

et deux rêves se fondent en VOL

GArde-les, grave-les dans l’argent de la nuit

à l’heure où les fALOts s’allument

programmant en ALGOL le regard

pour qu’il GOUVerne l’armada des astres

haute VOLTIGE des Hyades et Pléiades

feux diamantins pour qui sonne le GLAS

 

 

qui convia au GALA de l’azur cette lune incomplète

déversant de la LAVE sur le disque plein ?

dors, eau douce LOVÉE

où s’afflige le saule VOLAGE

et VOILÀ tel un chant matinal

la VOLGA

 

 

-- Геометрия полета

 

 

В каждой вещи круг или квадрат.

Угол квадрату брат,

а круг квадрату чужой,

он и сам себе чужой,

потому что звучит угловато,

а сам безугольный.

Квадрат – пожиратель углов и кругов,

он отец кубов

постаментов статуй,

вытаптывающих парки и станции,

пересеченные нетопырями

в остроугольном ультразвуковом полете.

А птицы крыльями знают круг –

в нем голубиный гурк.

Стая птиц

умноженная на расстояние

от Нила до Волги –

от ила до воли,

образует угол утиный

и одну сторону угла –

живую линию лебединую.

И летя, а ваятели

облаков.

А Нил – глина

впадает в

Волгу углов.

 

 

-- Géométrie du vol --

 

À chaque objet son cercle ou son carré.

L’angle est frère du carré,

mais le cercle, au carré étranger,

à lui-même s’aliène,

car sans angles

bien qu’anguleux.

Le carré, grand mangeur d’angles et de cercles,

est père des cubes,

socle des statues

qui piétinent les parcs et les places

que traversent des chauves-souris

en angle aigu volant à l’ultrason.

Les ailes des oiseaux sont plus aptes au cercle :

elcrec, c’est le cri d’un oiseau.

Volée d’oiseaux,

multipliée par la distance

du Nil à la Volga,

du limon à la liberté,

forme un angle en v,

de l’autre côté

une ligne de vie.

Tracée à l’écart

des nuages.

le Nil est lin

et sa vague se love

dans l’angle de la Volga.

 

 

-- Линия

 

 

В глазах много места

для цвета

цвет – зрению хлеб

но я линию люблю

она лания – ления – лония – луния

Она слева направо – линия

она справа налево – я и Нил

где на берегу зашифровано число ПИ

                                             где царит РА

                                       вершину тянет МИ

                                основание утверждает ДА

Там по стенам вьет-ца верени-ца

рабов – писцов – ца-рей – танцовщиц – ца-риц

Но кто перед кем склоняется

кто падает ниц?

Или было просто похоже,

когда острой раковиной

на волжском песке

очерчивал на песке мою тень

и розовел раз

                      рез

              зар  

                      зер

 

 

-- Ligne --

 

 

Dans les yeux

la couleur est à l’aise.

La couleur, c’est le pain du regard.

Mais j’aime la ligne,

elle est longue, elle est langue, elle est laine, elle est lune.

Ligne de gauche à droite,

de droite à gauche elle est je et Nil.

Sur la berge est codé le nombre Pi

   où règne RA

   qui grimpe jusqu’au MI,

   et les DES sont jetés, voici la Pyramide.

Sur les murs s’étire un cortège

d’esclaves, de scribes, de rois, de danseuses, de reines.

Mais qui s’incline,

qui se prosterne à leurs pieds ?

N’était-ce qu’une coïncidence,

ce jour où tu traças sur la rive de la Volga

de la pointe d’un coquillage

le contour de mon ombre ?

Et la ligne gravée était rose

ose

        os-

   iris

 

---------------------------------------------------------------------

 

 

Анатолий Кудрявицкий

Anatoli Koudriavitski

 

 

-- Общество остывающих поэтов --

 

 

Мой друг профессор безумия

приходит по вечерам в квартиру

измеряет мне температуру

записывает цифры на зеленой манжете

выводит формулу остывания планеты

в век глобального потепления

мне кажется я не теплее

металла моей кровати

одеяло не хочет меня согревать

профессор растапливает камин

садится в кресло

на новый роман

признается что его согревают

лишь московские девушки –

даже по телефону

зеркало – совокупность осколков –

примеряет оскал

проявляет нрав

отражает сотню немецких профессоров

декламирующих стихи

о сущности распада

распад вполне реален

даже если не включать телевизор

где либо картинка с Биг Беном

либо Калибан воюет с Талибаном

 

 

-- Le cercle des poètes refroidis --

 

 

Mon ami le professeur de démence

vient le soir dans mon appartement

prendre ma température

il note des chiffres sur sa manchette verte

et calcule la formule du refroidissement de la planète

au siècle du réchauffement global

j’ai l’impression de n’être pas plus chaud

que le métal de mon lit

la couverture refuse de me déglacer

le professeur allume la cheminée

s’assied dans le fauteuil

sur un nouveau roman

et reconnaît que les jeunes moscovites

sont seules à pouvoir le réchauffer

même par téléphone

le miroir – concordance d’éclats –

essaye son sourire carnassier

fait preuve de caractère

en reflétant cent professeurs allemands

qui déclament des vers

sur le substrat de la décadence

la décadence est bien réelle

même si l’on évite d’allumer la télévision

qui montre soit l’image de Big-Ben

soit la lutte entre Caliban et Taliban

 

 

-- Город без происшествий  --

 

 

В нашем городе все барометры показывают «ясно».

Какая бы ни была погода.

Все улицы нашего города ведут на север.

Даже если идти в обратном направлении,

все равно на север попадаешь.

А еще у нас есть флюгера.

Каждую ночь они собираются вместе

и скрипят о чем-то своем,

утром же дружно смотрят в разные стороны.

Часы у нас полдня идут вперед, полдня – назад.

Дважды в сутки стрелки сходятся и умывают руки.

Вода капает на мостовую.

Злые языки говорят, что это часы плачут;

однако с чего бы им плакать?

у нас не бывает происшествий.

Наш город так и называется – Город Без Происшествий.

Недавно нас накрыли стеклянным колпаком.

Иногда мы замечаем, что кто-то приходит на нас посмотреть.

Кто-то большой. То ли Бог, то ли ребенок.

 

 

-- La ville où il ne se passe rien --

 

 

Dans notre ville, tous les baromètres indiquent « beau temps ».

Quel que soit le temps.

Toutes les rues de notre ville mènent au nord.

Même en les prenant dans l’autre sens, on se retrouve au nord.

Nous avons aussi des girouettes.

Chaque nuit, elles se rassemblent pour grincer en chœur.

Au matin, elles pointent des directions différentes.

Les horloges vont de l’avant pendant la première moitié de la journée et marchent à reculons pendant l’autre moitié. Deux fois par jour, les aiguilles se rejoignent et se lavent les mains. L’eau coule sur la chaussée. Les méchantes langues

disent que les horloges pleurent ;

mais pourquoi devraient-elles pleurer ?

Chez nous, il ne se passe jamais rien.

D’ailleurs, c’est le nom de notre ville : La-Ville-Où-Il-Ne-Se-Passe-Rien.

Récemment, on nous a mis sous un globe de verre. Parfois, quelqu’un vient nous observer. Quelqu’un de grand. Dieu, ou peut-être un enfant.

 

 

-- Уже и еще

 

 

Я вошел в длинный туннель. Где-то вдали смутно маячил его конец.

- А ты должен быть уже там, - сказал мне Голос Голосов.

Я изловчился - и оказался там. "Там" было подножием лестницы.

- А ты должен быть уже наверху, - объявил Голос Голосов.

- Я уже наверху, - ответил я, потому что был уже наверху.

После этого мне сообщили, что я должен был уже пролезть в игольное ушко, и оказалось, что я уже пролез. Но я все равно опоздал в мою жизнь, и потому мою жизнь живет кто-то еще.

 

 

-- Déjà et encore  --

 

 

J’entre dans un long tunnel. Quelque part au loin on devine vaguement sa fin.

– Tu devrais déjà être là-bas, me dit la Voix des Voix.

Je fais de mon mieux, et je me retrouve là-bas. C’est-à-dire au pied d’un escalier.

– Tu devrais déjà être au sommet, annonce la Voix des Voix.

– J’y suis déjà, dis-je, parce que je viens d’y arriver.

Après cela, on m’annonce que j’aurais déjà dû passer par le chas de l’aiguille, et je découvre que je viens d’y passer. Sauf que je suis malgré tout arrivé en retard dans ma vie, et c’est pourquoi quelqu’un d’autre est en train de la vivre à ma place.

 

 

-- Прошлое – расплывчато  --

 

 

Кто-то за стеной

борется за гражданские права

наших теней

 

 

тени

– китайские акробаты –

свой безногий танец

отрабатывают

 

 

ветер листает

«Правила поведения

в общественных местах»

 

 

-- Le passé est flou --

 

 

Quelqu’un de l’autre côté du mur

lutte pour les droits civils

de nos ombres

 

 

les ombres

– tels des acrobates chinois –

s’entraînent

pour leur danse de culs-de-jatte

 

 

le vent feuillette

les Règles de conduite

dans les lieux publics

 

----------------------------------------------------------------

 

 

Кирилл Ковальджи

Kirill Kovaldji

 

 

-- Цифры  --

 

 

100 поэтов:

 

перевешивает

Единица!

 

100 солдат:

перевешивают

нули.

 

 

-- Nombres --

 

 

100 poètes :

le Un

l’emporte !

 

 

100 soldats :

la victoire

est aux zéros.

 

 

-- Слишком --

 

 

Одинокая светит свеча,

содрогаясь от ветра нездешнего…

 

 

Слишком много больных у врача,

слишком много у Бога грешников,

слишком много теней у любви,

раскаленных ножей у прошлого,

слишком много вишневой крови

у железных людей под подошвами;

слишком много слов у ослов,

слишком много отцов у отечества,

половодье свобод нанесло

— к удивлению! — столько нечисти;

 

 

слишком тупо наморщены лбы,

слишком много у музыки грохота,

слишком много слепых у толпы

и великой власти у крохотных;

слишком много стволов у виска,

черных пятен у ясного солнышка;

слишком много в пустыне песка.

 

Слишком мало капель на донышке.

 

 

-- Trop --

 

 

La flamme solitaire grelotte

sous un vent étrange...

 

 

Le docteur a trop de malades,

Dieu a trop de pêcheurs,

l’amour a trop d’ombre au tableau,

et le passé trop de couteaux chauffés à blanc,

et les hommes de fer ont trop

de sang cerise sous leurs semelles ;

et les ânes ont trop de mots,

et la patrie a trop de pères,

les libertés en crue ont apporté

– l’on s’en étonne ! – trop de saleté ;

 

 

fronts trop obtusément froncés,

trop de raffut dans la musique,

trop d’aveuglement dans la cohue,

et trop de grand pouvoir pour des gens minuscules ;

trop de canons contre la tempe,

trop de taches noires sur le soleil clair ;

et trop de sable dans le désert.

 

 

Et trop peu de gouttes au fond du verre.

 

 

-- Дзен --

 

 

падаешь в пропасть?

переверни картинку.

Лети!

 

 

-- Zen --

 

 

Tu tombes dans un gouffre ?

Retourne l’image.

Prends ton vol !

 

 

* * *

Я люблю эту девочку, эту девушку,

я замираю, когда ее вижу,

но мне семь лет,

мне нельзя.

 

Я люблю эту девушку, эту женщину,

я замираю, когда ее вижу,

но это ее портрет, она умерла давно,

мне нельзя.

 

Я люблю эту девушку, эту женщину,

я замираю, когда ее вижу,

но мне семьдесят семь,

мне нельзя.

 

Я люблю эту девушку, эту красавицу,

я замираю, когда ее слышу,

но я уже умер давно,

мне нельзя.

 

 (Новый Мир 2009, 1)

 

 

* * *

J’aime cette fillette, cette jeune fille,

mon cœur se fige lorsque je la vois,

mais j’ai sept ans,

elle n’est pas pour moi.

 

J’aime cette jeune fille, cette femme,

mon cœur se fige lorsque je la vois,

mais c’est son portrait, elle n’est plus de ce monde,

elle n’est pas pour moi.

 

J’aime cette femme, cette jeune fille,

mon cœur se fige lorsque je la vois,

mais j’ai soixante-dix-sept ans,

elle n’est pas pour moi.

 

J’aime cette fille, cette belle fille,

mon cœur se fige lorsque je l’entends,

mais je suis mort depuis longtemps,

elle n’est pas pour moi.

 

 

* * *

что для тебя тут

то для меня там

кто развел тут и там -

по разным местам?

ты должна быть тут

отказавшись от там

ты должна быть здесь и сюда

иначе между тут и там

образуется никогда

 

 

***

ce qui pour toi est ici

pour moi est là-bas

qui donc a mis ici et là-bas 

en des lieux différents ?

tu dois être ici

renoncer à là-bas

tu dois être ici céans

sinon entre ici et là-bas

c’est jamais qui se formera

 

 

* * *

отключить телефон

не включать телевизор

не раскрывать газет

не распечатывать писем

не залезать в интернет

 

в зеркало заглянуть —

познакомиться…

 

 

* * *

débrancher le téléphone

ne pas allumer la télé

ne pas lire les journaux

ne pas ouvrir son courrier

ne pas surfer sur Internet

 

regarder le miroir –

histoire de faire connaissance...

 

----------------------------------------------------------

 

 

Генрих Сапгир

Henri Sapguir

 

 

-- Зло –

 

 

в младенце сидело

Зло

 

 

оно сжимало

пухлые нежные кулачки

топотало

розовыми ножками

(все в перевязочках)

рот –

шире лица:

дай!

земля намазана небом –

толстый пирог

ешь – не хочу!..

 

 

но когда оставались

последние крохи

старик взвыл:

Боже мой! Боже!

меня сожрало

Зло

 

1993

 

 

-- le Mal

 

 

dans l’enfant était niché

le Mal

 

 

il serrait

ses doux petits poings dodus

trottinait sur ses petits pieds roses

(aux plis tendres)

sa bouche :

plus large que son visage :

donne !

la terre est tartinée de ciel :

un gros gâteau

mange : je ne veux pas !

 

 

mais quand ne sont restées

que les dernières miettes

le vieillard a hurlé :

mon Dieu ! mon Dieu !

il m’a mangé

le Mal  

 

 

-- Метод --
 
 
случайные слова возьми и пропусти
возьми случайные и пропусти слова
возьми слова и пропусти случайные
возьми "слова слова слова"
возьми слова и пропусти слова
возьми и пропусти "возьми" —
и слова пропусти

 

 

-- Méthode --

 

 

prends des mots au hasard et passe les sous silence

prends du hasard et passe les mots sous silence

prends des mots et passe le hasard sous silence

prends « des mots, des mots, des mots »

prends des mots et passe des mots sous silence

prends et laisse passer « prends »

et laisse passer les mots

 

 

-- ПЕРСОНАЛЬНЫЙ КОМПЬЮТЕР --

 

 

1. текст: навык тексты компьютер работать приобретать

вы быстро необходимый  персональный  (см.)

 

 

2. работая с текстами на  персональном  компьютере 

вы быстро приобретаете необходимый навык (см. № 1)

 

 

3. работая с вами  персональный   компьютер  быстро

приобретает необходимый навык (см. текст)

 

 

4. вас быстро приобретает  персональный   компьютер

и работает на вашем навыке (необходимо см. текст)

 

 

5. необходимый навык приобретает персонально вас.

вы быстро работаете как компьютер (см. текст)

 

 

6. вы – компьютер.

приобретаете необходимый персональный навык.

быстро работаете с текстами (см. N 1)

 

 

7.  вы  – текст.  вы  – текст.  вы  – текст.

к о м п ь ю т е р : работать! быстро!

т е к с т :  необходим   персональный   навык  (см. № 1)

 

 

8. вы – навык. вы – навык. вы – навык.

т е к с т : вы приобретаете персональный компьютер

работать быстро необходимо (см. № 1)

н а в ы к : вы при пер комп ра бы необх (см. № 1)

 

 

9. ЗАПОМНИТЕ! РАБОТАЯ БЫСТРО, ВЫ ПРИОБРЕТАЕТЕ!

ПЕРСОНАЛЬНЫЙ КОМПЬЮТЕР С ТЕКСТАМИ НЕОБХОДИМ (см. № 1)

 

1992

 

 

-- Ordinateur Personnel --

 

 

1. texte : expérience textes ordinateur travailler acquérir

vous rapidement indispensable personnel (voir)

 

 

2. en travaillant sur des textes avec un ordinateur personnel

vous acquérez rapidement l’expérience indispensable (voir N°1)

 

 

3. en travaillant avec vous l’ordinateur personnel

acquiert rapidement l’expérience indispensable (voir texte)

 

 

4. l’ordinateur personnel vous acquiert rapidement

et travaille sur votre expérience (indispensable voir texte)

 

 

5. l’expérience indispensable vous acquiert personnellement.

vous travaillez rapidement comme un ordinateur (voir texte)

 

 

6. vous êtes un ordinateur.

vous acquérez l’expérience personnelle indispensable.

rapidement vous travaillez avec des textes (voir N°1)

 

 

7. vous êtes un texte. vous êtes un texte. vous êtes un texte.

l’ordinateur : travaillez ! rapidement !

le texte : une expérience personnelle est indispensable (voir N°)

 

 

8. vous êtes une expérience. vous êtes une expérience. vous êtes une expérience.

le texte : vous acquérez un ordinateur personnel

travailler rapidement est indispensable (voir N°1)

l’expérience : vous ac ord per tra vi indis (voir N°1)

 

 

9. N’OUBLIEZ PAS ! EN TRAVAILLANT VITE, VOUS ACQUEREZ !

UN ORDINATEUR PERSONNEL AVEC DES TEXTES EST INDISPENSABLE (voir N°1)                   

--------------------------------------------------------------

                               

Алина Витухновская

Alina Vitoukhnovskaïa

 

 

-- НЕ ЛЮБЛЮ ЕВРОПУ  --


Я не люблю Европу, этот глобальный супермаркет
С трагическим актером на киноэкранах,
С комическими королевами и их архаичной охраной,
С ручными болонками и ручными блондинками,
С подводными лодками и водородными бомбами.
Какой-нибудь наркоман когда-нибудь взорвет их??
Война — предмет первой необходимости.

Я не люблю Европу, этот глобальный супермаркет
С всевидящими глазами обязательных мониторов,
Эти отражения пользователей-покупателей-потребителей-народа-тварей.
(На самом деле пользуемых-покупаемых-потребляемых-народа-тварей.)


Супермаркет окружает карманного человечка.
Мониторы настраивают. Настраивают мониторы!
Устраниться от наблюдения — это значит отменить систему контроля
Короля, полиции, армии, монитора. Чтоб было нечем


Подсматривать, задерживать, управлять,
Закусывать, платить, совокупляться.
Оставьте только, чем стрелять
И кого-нибудь, для кого стараться.


Эти отражения тварей в неизбежных мониторах…
Эти отражения мониторов в неизбежностях тварей…


Эти отражения
Так недобро ограничены,
Так неизбежно счастливы…
Отчего же?
Словно не вы, задержанные на всех границах
Каких-то невзаправдашних стран
Астральные арестанты?
Словно не вы скандальные спекулянты?
Словно не вы смертельные легионеры…
Словно не вы инфернальные революционеры,
Ледяные мальчики, цинковые дуэлянты…


Купите себе понятные пистолеты!
Пустите в себя пули и карамельки!
Не вы астральные арестанты?
Или вы нормальные клерки?


Может, и впрямь вы мертвые аристократы?
Может, и впрямь вы культурные твари,
Словно не за вас сумасшедшие бились солдаты?
И Других Сторон Партизаны не за вас умирали?


Словно не вам кровавый смеется рот…
Красный Мясник не вам произносит пароль…
Сквозь мониторы за вами шпионит бог.
Подлости этой ясен (и что же, терпим?!) итог.

 

 

-- Je n’aime pas l’Europe --

 

 

Je n’aime pas l’Europe, supermarché global

Avec son acteur tragique sur grand écran,

Ses reines comiques et leur garde archaïque,

Ses chiens-chiens apprivoisés, ses blondes apprivoisées,

Ses sous-marins et ses bombes H.

Se trouvera-t-il un drogué pour les faire sauter ?

La guerre est un produit de première nécessité.

 

 

Je n’aime pas l’Europe, supermarché global

Aux yeux omnivoyants des écrans obligés,

Reflets des usagers-acheteurs-consommateurs-peuple-bétail.

(En fait utilisés-achetés-consommés-populace-bétail.)

 

 

Le supermarché encercle le petit homme de poche.

Les écrans le fixent. Les écrans le suivent !

Fuir la surveillance revient à supprimer le système de contrôle

Du roi, de la police, de l’armée, de l’écran. Qu’ils n’aient plus de quoi

 

 

Épier, arrêter, diriger,

Manger, payer, copuler.

Laissez-leur seulement de quoi tirer

Et quelqu’un pour qui faire cet effort.

 

 

Ces reflets de la populace dans les écrans obligés…

Ces reflets des écrans dans les obligations de la populace…

 

 

Ces reflets

Si méchamment limités,

Si fatalement heureux…

Au nom de quoi ?

Comme si vous n’étiez pas les détenus stellaires

Appréhendés à toutes les frontières

De pays d’opérette ?

 

 

Les spéculateurs scandaleux ?

Les légionnaires mortels…

Les révolutionnaires infernaux,

Les garçons de glace, les duellistes de zinc…

 

 

Achetez-vous des pistolets compréhensibles !

Tirez-vous des balles et des bonbons !

N’êtes-vous pas des détenus stellaires ?

Ou seriez-vous des clercs ordinaires ?

 

 

Seriez-vous pour de bon des aristocrates morts ?

Seriez-vous pour de bon du bétail culturel,

N’est-ce pas pour vous que des soldats fous se sont battus ?

Que des Partisans d’Autres Bords ont donné leur vie ?

 

 

N’est-ce pas pour vous que rit cette bouche en sang…

Pas à vous que le Boucher Rouge donne le mot de passe…

Dieu vous espionne à travers les écrans.

La conclusion de cette saloperie est claire (est-elle supportable ?)

 

 

-- Собака Павлова --

 

 

Считалось, что нужно

Вымыть руки,

Махровым полотенцем закончить

Школу, различать

Мужчину и женщину,

Основные направления

Современной

Философии,

Вести учет

Бумагам, ежегодно

Обследоваться в районной

Поликлинике,

Похоронить мать, дерево вырастить, сына

Считаться отцом,

Знать уголовный кодекс, ВРАГА В ЛИЦО

ЗАЧЕМ? ЕСЛИ МОЖНО СТРЕЛЯТЬ ЕМУ В СПИНУ.

 

 

-- Le chien de Pavlov --

 

 

Il était admis qu’il fallait

Se laver les mains,

Avec une serviette de toilette finir

Ses études, distinguer

L’homme de la femme,

Les courants fondamentaux

De la philosophie

Contemporaine,

Bien ranger

Ses papiers, faire un bilan

Annuel de santé

A la clinique,

Enterrer sa mère, élever un arbre, un fils

Passer pour un père,

Connaître le code pénal, LE VISAGE DE SON ENNEMI

POURQUOI ? SI TU PEUX LUI TIRER DANS LE DOS.

 

-----------------------------------------------------------------------

 

Андрей Вознесенский

Andreï Voznessenski

 

 

* * *

Ходит по пляжу рижскому мусорщик

в белых перчатках.

К мускусным бабам, к варварской музыке

он непричастен.

 

 

Жизни поспешные, споры о першингах,

губ темперамент —

в тихий мешок эти белые перчики

нас убирают.

 

 

Русский, латыш ли — кто кому должен?

Время списало.

А у перчаток — чуть жёлтые донышки,

как писсуары.

 

 

Всё, что звенело, что цепенело,

душ отпечатки

собраны революционером

в белых перчатках.

 

 

2001

 

 

* * *

Un balayeur nettoie la plage de Riga,

ganté de blanc.

Etranger aux femmes musquées,

à la musique barbare.

 

 

Vies hâtives, disputes sur les pershing,

Ardeur des lèvres :

les piments blancs de ses doigts

nous jettent dans un sac de silence.

 

 

Russe ou Letton, qui est en dette ?

Le temps règle tout.

Les gants blancs ont un fond jaunâtre

comme des pissoirs.

Tout ce qui résonna, tout ce qui s’est figé,

les empreintes des âmes,

est ramassé par ce révolutionnaire

aux gants immaculés.

 

 

* * *

Спаси нас, Господи, от новых арестов.

Наш Рим не варвары разбили грозные.

Спаси нас, Господи, от самоварварства,

от самоварварства спаси нас, Господи.

 

 

Как заяц, мчимся мы перед фарами,

но не чужие за нами гонятся!

Мы погибаем от самоварварства.

– От самоварварства спаси нас, Господи.

 

 

у нас не Демон украл Самару,

не панки съели страну, не гопники.

В публичных ариях, в домашних сварах

от самоварварства спаси наш госпиталь.

Не о себе сейчас разговариваю,

но и себя поминаю, Господи.

 

 

От мракобесья обереги нас,

от светлобесья избавь нас, Господи.

Новой победе самофракийской

не только крылья оставь, но – голову!..

 

 

Мне все же верится, Россия справится.

Есть просьба, Господи, еще одна -

пусть на обломках самоварварства

не пишут наши имена.

 

1989

 

 

* * *

Préserve-nous, Seigneur, de nouvelles arrestations.

Ce ne sont pas d’affreux barbares qui ont brisé notre Rome.

Préserve-nous, Seigneur, de l’auto-barbarie,

de l’auto-barbarie, sauve-nous, Seigneur.

 

 

Tels des lièvres nous courons devant les phares,

Mais ce ne sont pas des étrangers qui nous poursuivent !

Nous succombons à l’auto-barbarie.

De l’auto-barbarie, sauve-nous, Seigneur.

 

 

Ce n’est pas un Démon qui a volé la province,

pas des punks qui ont bouffé le pays, ni des loubards.

Dans les arias publiques, dans les conflits maison,

Sauve notre hôpital de l’auto-barbarie.

Ce n’est pas de moi que je parle aujourd’hui,

mais je ne m’oublie pas non plus, Seigneur.

 

 

Protège-nous de l’obscurantisme,

et du lumièrantisme délivre-nous, Seigneur.

A la nouvelle victoire de samothrace

ne laisse pas seulement les ailes, mais la tête !

 

 

Malgré tout je veux croire que la Russie s’en sortira.

J’ai encore une demande à formuler, Seigneur :

Sur les ruines de l’auto-barbarie,

qu’on n’inscrive surtout pas nos noms.

 

 

* * *

Как палец, парус вылез.

И море - в бигуди.

И чайки смелый вырез

у неба на груди.

 

 

***

La voile jaillit comme un doigt.

La mer est en bigoudis.

Décolleté hardi

d’une mouette sur le sein du ciel.

 

 

-- ВТОРАЯ ЖИЗНЬ --

 

 

С рассвета до рассвета,

я, жизнь свою любя,

как видеокассеты, засовывал в тебя.

И часть моя, бесспорно, достанется толпе,

но лучшее, бесспорно, останется в тебе.

Читайте Книги Мертвых,

а я –  вечно живой

на видеопросмотрах,

устроенных тобой.

Сквозь знаки толп кишевших,

пропавших наяву

в печенке и в кишечнике

живу, живу, живу…

Запри меня на ключик,

все будет нарасхват.

Клен золотые клюшки

рассыпал на асфальт.

И звезды, как подошвы,

по камушкам дзинь, дзинь…

Живу, пока живешь ты –

моя вторая жизнь.

Рассветы и закаты

прошу тебя, молю,

чтоб жизнь поберегла ты

свою – значит, мою.

 

 

-- Ma seconde vie --

 

 

De l’aube jusqu’à l’aube,

aimant ma propre vie,

comme des vidéos, je la mettais en toi.

une partie de moi reviendra pour sûr à la foule,

mais la meilleure, sans conteste, en toi demeurera.

Lisez les Livres des Morts,

moi, je suis éternellement vivant,

dans les séances vidéo

dont tu es l’organisatrice.

A travers les signes de foules grouillantes,

de disparitions flagrantes,

à travers foie et entrailles,

je vis, je vis, je vis...

A clé enferme-moi,

tout sera pris d’assaut.

L’érable répand

des béquilles d’or sur l’asphalte.

Les étoiles sont des semelles

qui font ding-ding sur les pierres...

Je vis tant que tu vis –

toi, ma seconde vie.

Par aubes et couchants,

je t’en supplie, je t’en conjure,

préserve bien ta vie,

ta vie, et donc ma vie.

 

-----------------------------------------------------------------

Переводы Кристины Зейтунян-Белоус

Traduits et présentés par Christine Zeytounian-Beloüs

 

Hosted by uCoz